[Book Cover] Hoàng tử bé

Hoàng tử bé

Hoàng tử bé

© mol – Sinh nhật Bác 2007 ‘ ‘

Bạn NXT bắt làm bìa trước và gáy sách, chỉ sử dụng các sắc độ đen trắng và một màu tự chọn, vì phải vẽ tay nên càng đơn giản càng tốt ‘ ‘

8 Comment

  1. Bìa xinh :”)

  2. Bìa nhìn sáng và trong trẻo. Nhưng không có cảm giác của Hoàng tử bé. Vẫn thích bìa nguyên thủy hơn.
    Sao bản dịch của Bùi Giáng được lưu hành rộng rãi nhỉ? Thích bản dịch của Trịnh Nhất Định hơn. Bản dịch của Bùi Giáng “người lớn” quá.
    Ngoài ra còn có bản dịch của Vĩnh Lạc và Châu Diên nữa. Nói chung mỗi bản đều có nét riêng.
    Vốn sưu tầm các bản dịch của Hoàng tử bé nên lần này tôi vẫn mua.Chỉ tiếc là tôi còn thiếu bản dịch của Trần Thiên Đạo xuất bản năm 1966 (hồi đó làm sao mà mua?) T-T

  3. Vậy ra còn một đống bản dịch khác ? ‘ ‘

  4. Bìa nhìn hay hay, nhưng mình cảm thấy ko thích hợp với nội dung. Ko có cảm giác ngây thơ, trẻ con & lãng đãng của “Hoàng Tử Bé”.

    Nhiều bản dịch vậy sao? O__O

  5. Ngoài 5 bản dịch “hoàn toàn” là tiếng Việt đó ra, còn 1 bản dịch là song ngữ Pháp Việt nữa (tôi rất đau lòng vì không mua được nó, có tiếng Pháp nguyên thủy của tôi 1 bên, bên kia là tiếng Việt) T-T. Cuốn này do Nguyễn Thành Long dịch phần tiếng Việt.

    Hiện giờ tôi không có 2 bản đó. Bản của Trần Thiên Đạo tên là “Cậu hoàng con”. Bản Pháp Việt tên là “Chú bé hoàng tử”.
    Các bản còn lại đều là “Hoàng tử bé”.

    Có thế nói “Le pettit prince” là một truyện rất kì lạ. Đã yêu rồi là không thể dứt. Từng câu từng chữ, vừa để cảm nhận vừa để nghĩ suy.

    Cách đây 2 tháng tôi có đọc được “Chuyện dài bất tận”. Cũng gợi lại cho tôi chút cảm giác ngày xưa của Hoàng tử bé (truyện không lãng đãng đau đau như Hoàng tử bé, nhưng lại nặng nề hơn). Nếu bạn thích Hoàng tử bé, thì cũng nên đọc truyện này ^^ (tôi yêu thích truyện này nên tuyên truyền vậy thôi.) 😛

  6. Kinh gui master website Hoang tu be!
    Cam on anh da lap ra web site nay, toi la 1nguoi da om ke ke ban dich hoang tu be trong suot thoi 20tuoi den 30 tuoi o Saigon, thay ban dich cua Bui Giang hay song ngu hay Cau hoang con…cung mang ve..om ap….nhung roi gio cuon di mat ca…chi conlai trong day 6tim minh 1hoang tu be dang yeu va 1 Saint Exupe’ry tuyet voi, doc dao !!
    Lam cach nao de doc cac ban dich cu, moi lai 1lan nua ?? Xin chi giup cho toi !! xin email ve phunucodon45tuoi@yahoo.com nhe? xin da ta ! ML
    Mong LAn

  7. Hermaphrodite says:

    Bìa hơi lạnh, tuy đẹp nhưng hơi không hợp với một cuốn sách có nội dung thơ trẻ như Hòang tử bé. Mình cũng thấy lạ lắm, sao mọi người cứ tôn bản dịch của Bùi Giáng lên hàng đầu thế nhỉ? Mình đọc bản dịch của Nguyễn Thành Long trong phiên bản song ngữ Việt- Pháp của NXB Văn Nghệ đã lâu lắm rồi, và mình thấy bản dịch này…nói sao nhỉ, hay lắm, tuyệt vời lắm. Mình đã so sánh bản dịch của Nguyễn Thành Long với bản dịch của cụ Bùi (Nguyễn Thành Long/Bùi Giáng): “Ngày có bốn mươi ba lần mặt trời lặn ấy, em buồn đến thế sao?”/”Cái ngày chú nhìn bốn mươi ba lần nọ, có phải chú buồn quá đỗi không?”=> Quá rõ ràng luôn là ai smooth hơn ai (thiển ý cua em thôi ạ ^^)…Mình thật sự thích bản dịch của Nguyễn Thành Long, nhưng hiện giờ thì không thể mua được nữa rồi, vì bản dịch của Bùi Giáng tràn ngập khắp thị trường. Chỉ biết tiếc và cố gắng nhớ lại những mảnh ký ức mờ nhạt về một cuốn sách mình đã đoạc cách đây 6 năm thôi…

  8. Bản dịch của Bùi Giáng không trẻ thơ đâu bạn à, có lẽ vì đọc bản dịch này nên nội dung của Hoàng Tử Bé đối với mình cũng không thơ trẻ nữa, nó buồn và u uẩn. Cá nhân mình thì thích cách dùng từ của Bùi Giáng, giống như một kiểu cố tình nói khác đi – có thể phức tạp đi, như “Hành tinh này sao mà khô khan khô đét, nó nhọn hoắc đắng cay, nó chua ngoa chát ngấm…” Nhưng nghe bạn nói thì cũng muốn đọc bản của Nguyễn Thành Long dịch 🙂

    Bìa này mình làm cho môn dùng chữ, còn một bìa khác ở đây:
    https://clovered.net/2007/12/the-little-prince-2/

Leave a Reply